We, at Localisaurus, are rigorously trained translators with extensive hands-on experience.
We strive to convey the original message accurately, engaging in regular brainstorming and discussions to ensure precision and clarity.
Submit RequestLocalisaurus is a professional team whose interest lies in the field of media translation. It was once a university research group that grew into an independent team with representatives of various professions, countries and cultures

Client Relation Manager, Audiovisual Translation
Master of Linguistics, copywriter and translator (11 years)

Audiovisual Translator, Editor
Master of Linguistics, English Teacher (6 years), Translator (2 years)

Audiovisual Translation
Translator (3 years), fluent in English, Russian, and Finnish

Translator, Editor
Master of Linguistics, non-fiction and fiction translator and editor (2 years)

Audiovisual Translation
Master of Linguistics, English language university instructor with (3 years)

Localization Project Manager, Audiovisual Translation
PhD (Philology), university curriculum developer in audiovisual translation; translator (15 years)

Audiovisual Translation
Information Security Specialist

Audiovisual Translation
Master of Linguistics, English Teacher (7 years), translator (2 years)
You can check our price list in advance to calculate the cost of your order. Please note that these are approximate prices for services. Localization of media products is a large and complex task that must be assessed individually, but we believe that a common solution can always be found through reasonable dialogue. To clarify the terms, we recommend contacting us.
All fees for financial transfers are divided equally between the parties.
Payment in rubles is possible. All prices can be converted into rubles at the current exchange rate of the Central Bank of the Russian Federation.
First, a project manager assembles a working group for the project, after which the project content is analyzed. The next step is to distribute the workload among the translators and set deadlines. During the selected period, the translators complete their work, after which the text is transferred to the editors, if their services were also ordered. Depending on the type of project, localization testing may also be carried out. The final stage is to approve the project with you, our client.
The time it takes to complete an order depends on many factors, including the team's current workload, the volume of content being translated, the complexity of the content being translated, and its technical availability.
A preliminary deadline for the project may be set after the pre-translation analysis of the project.
Of course, we have some tips.
A. Describe what should be translated and what should not. Should the names be translated or transliterated? Should the songs be translated? And other details.
B. If desired, you can provide a basic glossary of terminology or localization sheet for your product.
C. Remember, the more detailed and accurate your order is, the better the result will be.
D. Let us examine your product to understand the context.
E. Tell us who your product is for. Who is its target audience?
F. Try not to delay localization so that you can set a reasonable deadline.
G. If your product contains references to other works in the same franchise, please try to include them.
Audiovisual content is also called multimedia content, meaning it includes both audio and video components. It can be cinema, video games, and music. We also translate computer software and website interfaces.
If you are unsure whether your content is audiovisual, you can contact us for further details.
Unfortunately, we are not ready to offer such a service at present.




